On Subbing PuSo Ni Comi Anime
  Last update at 21 May 2019 14:18

Starting 2019, Phantasy Star Online 2 started a short anime series based on its own webcomic called "PuSo Ni Comi" (ぷそ煮コミ) by Pekeko (ぺけこ), which debuts in 2018. The anime is available on YouTube and Niconico.


Without further ado, the button below will link to Google Drive where you can download the subbed anime in MKV format, under the banner of Manaka Sub. The source was the YouTube video, so please excuse the quality.

  Download PuSo Ni Comi with English Subtitles


At the end of each episode, there's a keyword to be typed in PSO2's chat box. Doing so will yield a PuSo Ni Comi Memory, redeemable from the Visiphone. The translation provided is contextual on how the keyword is used on the short anime.
Week Keyword Translation
1 アニメぷそ煮コミ配信中 PuSo Ni Comi Anime is on air!
2 年齢はファンタジー Age is a fantasy!
3 中の人ちゃんといた The person over there is okay!
4 ハンス最高 Hans is the best!
5 個人情報には気を付けよう Be careful of your personal data!
6 めっちゃ重要 That sounds really really good!
7 踏まれたい Trample on me
8 自キャラ最高 My character is the best!
9 メカアニメによくあるやつ Like those in Mecha Animes!
10 おっさんじゃないけど I'm not anyone's daddy
11 感謝祭で会った? Did we met at the Festa?
12 リアルで近い人? She's close by in real life?
13 PSO2の日サイコー PSO2 Day is the best!
14 リアルよりバーチャル Real and virtual.
15 温泉回 Hot spring episode.
16 ガチ拒否じゃん Kicked to the long grass.
17 6年前何してた? What were you doing 6 years ago?
18 夜食テロ Terror of the midnight snack.
19 ぷそ煮オリジナル回 PuSo Ni Original Episode.
20 煮コミュニケーション Stewed Communication.

Related Links

About PuSo Ni Comi

PuSo tells the story about a character named Mitarashi and her daily interactions in the PSO2 game. She has a close friend named Tetra, and both of them has a friend named Ichika. It's full of in-game jokes that is surprisingly relatable. If you are a player of PSO2, I think you'll find PuSo to be quite funny, and frankly, better than the whole mess of PSO2 story mode.

Tetra and Mitarashi about to start a Featured Quest.
Tetra and Mitarashi about to start a Featured Quest.


After four episodes, I noted that no one is English-subbing the series. Furthermore, no subtitles may be submitted to the YouTube video. Feeling that the series worth subbing, and it only take a rather short amount of time to do so, my wife and I took it to sub the series. This would probably be our first time releasing a fansub, and probably the only time to do so.

Subbing using Aegisub is surprisingly fast and easy.
Subbing using Aegisub is surprisingly fast and easy.

Translator notes:

  • The sub aimed to be more contextual rather than line-by line translation. There will be instances when you hear the character directly address others by name, but the sub simply uses "you" since it is more common in English conversation. Other instances are made to be more accurate to the game, like when Mitarashi and Tetra explains that EQs appear suddenly, the sub explains that EQ firstly appears in a consistent schedule, althought can also be random.
  • Mitarashi speaks in mostly Gifu accent, but she also throws some Kansai, Yokohama, and Touhoku on her speech. The sub tries to reflect her oddity by using Valleyspeak to her lines.
  • Zect and Tetra speaks formal. Both doesn't swear.
  • Makino is polite. Instead of telling her views directly, he (yes, he is a male character) phrases in a form of indirect question.
  • Ichika overacts if it is possible, or if you ask about his character.
  • On Episode 16, Tetra declined Mitarashi's offer and Mitarashi actually said, "Wow, you vehemently rejected it, hahaha", and grasses appears. This is a visual pun of a Japanese net slang:
    • Grass (草 kusa) is often drawn like the letter "w".
    • In net slang, "w" or is a shorthand for "Wara" (笑), which means laugh, and is used the same as we use "LOL". You can note if a Japanese person typed this at the end of their sentence.
    • So, slang-wise, "草" (kusa), "w", "www", or "草www" (kusa www) is the same as "LOL". Yes, it is simply because grass can be drawn as "w"!
    • In other words:
      • "Wow, you vehemently rejected it, hahaha"
      • "Wow, you vehemently rejected it, LOL"
      • "Wow, you vehemently rejected it, (www)"
      • "Wow, you vehemently rejected it, (grass)"
    • And thus we have a grass grow because grass = laughing out loud.
    • While this works in Japanese language, putting a "LOL" doesn't work very well to the visual pun, although it is the correct translation. After searching for idioms, I found the sentence "kicked <something> to the long grass" means to cancel a thing completely, and also fulfill the visual pun.